one feeling
有人做了這樣一個形象的比喻:你在閱讀巴爾扎克作品時,會覺得像一個很笨拙的農婦在生火,她要把柴火點著,但是柴有些潮濕,老也點不著,弄得滿屋子裏到處是濃煙,嗆得你想從這個房間裏退出來算了。就在這時候,“砰”的一聲,柴火點著了,火光映紅了半個天際。
有的人說,那就是巴爾扎克的作品的魅力所在。但是我真的有點膩味《人間喜劇》。雖然他的描寫手法很細膩,但是有太多的內容過於繁瑣。爾等是一介沒有耐心的讀書人,對於拖遝且沒有動作性的情節相當反感。
興許也是這個原因,我對ne的作者專欄並不感冒。我承認部分台親的文筆確實不錯。但是問題在於,過分的重視文章表面的修飾,鑽研於個別字詞的使用,就如同巴爾扎克的《高老頭》。也許文章的本身確實有引人入勝的情節,但閱讀興趣往往被開頭一段繁瑣的鋪墊澆滅。
我喜歡言簡意賅的文字,但絕對不是毫無才華可言的粗糙語句。那些在不經意閃過的語句,更會讓人牽腸掛肚。能在平靜的感情下摸索挖掘一點特點,刻畫一些複雜但也自然的性格,讓讀者能有種,“啊,我要表達的就是這個意思。”這樣的文章,才是我鼎立支持的好文。
那些以浮華為文風的作品,啊~~~~看不下去了,更看不懂了。
飄走~~~~~
有的人說,那就是巴爾扎克的作品的魅力所在。但是我真的有點膩味《人間喜劇》。雖然他的描寫手法很細膩,但是有太多的內容過於繁瑣。
興許也是這個原因,我對ne的作者專欄並不感冒。我承認部分台親的文筆確實不錯。但是問題在於,過分的重視文章表面的修飾,鑽研於個別字詞的使用,就如同巴爾扎克的《高老頭》。也許文章的本身確實有引人入勝的情節,但閱讀興趣往往被開頭一段繁瑣的鋪墊澆滅。
我喜歡言簡意賅的文字,但絕對不是毫無才華可言的粗糙語句。那些在不經意閃過的語句,更會讓人牽腸掛肚。能在平靜的感情下摸索挖掘一點特點,刻畫一些複雜但也自然的性格,讓讀者能有種,“啊,我要表達的就是這個意思。”這樣的文章,才是我鼎立支持的好文。
那些以浮華為文風的作品,啊~~~~看不下去了,更看不懂了。
飄走~~~~~
ShimmyYa - 6. Mai, 03:06